top of page
  • Foto do escritorCarina Lucindo

Para que você quer um site em inglês (ou espanhol, ou mandarim…)?

É bacana ter aquelas bandeirinhas no canto superior do seu site, né? Dá um ar globalizado para o seu negócio, amplia a sua visibilidade para o mundo… será?

Sem entrar na discussão sobre a qualidade da tradução – foi feita por um nativo ou não? Quem fez foi um tradutor profissional, um tradutor automático, ou aquele seu primo que sabe inglês?-, ter um site em outro idioma não é apenas uma questão de tradução.

Qual o seu objetivo estratégico?

Antes de tudo, é preciso saber para que você quer colocar no ar um site em outro idioma. Toda a comunicação da sua empresa precisa ter um objetivo estratégico, e assim como o seu site original, um site em outro idioma também deve atender a uma meta.

Pense no público ao qual a versão se destina. Quem são as pessoas que você quer atingir com ela? E o que você quer delas? Qual a ação que você espera que elas tomem ao ler o seu site nesse outro idioma?

Arrisco dizer que na maior parte das vezes a ação que se espera do novo público não é a mesma do seu público original, seja porque você está em uma localidade diferente, porque o novo público tem uma cultura e hábitos de consumo diferentes, ou por dezenas de outros motivos.

Partindo da consciência de que o site em outro idioma fala a um outro público, em um outro lugar, com uma outra cultura, é preciso deixar claro qual o seu objetivo para esse público. De que forma você deseja movê-lo?

Estrutura e conteúdo

Assim, muito provavelmente, o seu site em outro idioma não terá a mesma estrutura do site original – ou não deveria ter. Algumas páginas, como as que tratam de quem é a sua empresa, sua história e o que faz, podem ter o mesmo texto, ou seja, podem ser traduzidas diretamente para o idioma de destino.

Mas a sua home page em outra língua não precisa necessariamente conter tudo o que a página original contém, se estiver comunicando algo que não seja relevante para o público estrangeiro. Ou talvez a mensagem da sua home page deva ser transmitida de uma outra forma, tendo em mente o novo público.

O ponto é, da mesma forma que a sua home page precisa ser relevante para o seu público para diminuir sua taxa de rejeição (ou seja, a porcentagem de usuários que abandonam o seu site sem visitar outras páginas dele), a versão em outro idioma deve seguir a mesma regra.

Então, para planejar um site em outro idioma, pergunte-se: “o que eu quero com esse site? Qual a ação esperada desse visitante?”. Então, estruture o site de forma a alcançar esse objetivo.

Tradução, conteúdo original, ou nenhuma das anteriores

Pode ser que você descubra que só precisa de uma ou duas páginas do seu site em outro idioma, e não de todas as 10 páginas do seu site original – e assim você vai economizar em custos de tradução. Ou pode ser que você perceba que na realidade precisa de um conteúdo totalmente novo no outro idioma, e com isso o investimento será mais certeiro se for feito com uma estratégia de produção de conteúdo no outro idioma. E pode ser que você não precise, neste momento, se preocupar em ter um site em outra língua – melhor investir esses recursos em outros objetivos estratégicos do seu negócio. E tudo bem.

O importante é:

  • que a publicação de um site em outro idioma esteja alinhada à estratégia do seu negócio;

  • que você saiba exatamente qual o resultado que deseja alcançar com isso;

  • que você conheça o novo público-alvo e saiba como falar com ele; e

  • que essa nova versão do seu site seja estruturada de forma a alcançar esses objetivos de forma efetiva, seja com a tradução de conteúdos existentes no seu site original, ou com a produção de novos conteúdos.

Em um outro post, vamos falar sobre como conhecer o seu público em outros mercados. Por enquanto, me conta, para que você quer um site em outra língua?


 

Quer ter uma landing page em inglês ou espanhol que apresente a sua empresa para o mundo? Clique aqui para conhecer esse serviço!


15 visualizações0 comentário
bottom of page